![]() When translating patents, for example, as long as the sentence’s meaning is accurately conveyed, the sentence can be weird as hell. The reason is that no particular special knowledge is needed for this field.Īlso, I submit that this field is quite tricky. To begin with, of all translation fields, this field has the lowest remuneration. I hate to be a wet blanket, but wet blanket I will be. Many people who come to Japan are initially interested in manga (Japanese comics), novels, or video games and believe they can successfully enter this field. This is the field EVERYONE wants to get into. In that case, the following categories (listed in the order of the lowest remuneration to the highest). ![]() Suppose I had to categorize types of Japanese to English translation jobs, as far as I can tell. What Are the Different Types of Translator Jobs in Japan? The average English level of Japanese people is relatively low, so here, we have a real niche market: a valuable language that few foreigners can master, coupled with a standard English level of native speakers. It is tricky (even for native speakers) to learn. That is, even though the Japanese language is only spoken by 130 million people, it is a critical language in terms of technology and economy, far surpassing Spanish and Arabic, both of which are spoken by an enormously more significant number of people.Īlso, the Japanese language is RADICALLY DIFFERENT from almost every language. Just looking at patent applications (and patents are a good gauge of how important a language is in terms of economy and technology), the Japan Patent Office is in the top five patent offices in the world (with the United States Patent Office being number 1, the European Patent Office being number 2, and the JPO being number 3, the Chinese Patent Office being number 4, and the Korean Patent Office being number 5. Though it is essentially only used in Japan, the Japanese language is still a very important language. How to Become a Translator in Japan – Starting Off Anyway, I’m trying to establish my bona fides as a translator so that you can read this article with the confidence that an established and reputable translator is giving you advice. I also interviewed a major publisher to do novel translations (that didn’t work out). I was hired a few years ago to do financial translations for a major financial institution in Tokyo (I turned that job down, more about that below). On a part-time and freelance basis, I also translate court documents (mainly divorce translations (miserable work) and advertising translations). I’m a patent translator, and I’ve been doing this for the past seven years. In the current article, I’d like to talk about translation work in Japan.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |